Cómo puedo impedir
poema de Rosina Valcárcel traducido al italiano por Lucia Lorenzini (Siena)
Cómo puedo impedir que partas si soy un violín
Te entrego la obra de Arguedas y no la de Vargas Llosa
Te doy una calle endeble, el crepúsculo delirante, la luna rasgada de extramuros
La aflicción de una mujer que atrapó larga y quedamente la luna azafrán
Ese eje de mí misma que he liberado: ese espíritu que no negocia con palabras,
que no cede los sueños, y que no ha yacido trastornada por el tiempo, el gozo, ni el
infortunio
La evocación de la rosa ambarina, vista al atardecer, estaciones antes de que me
conocieras
Volando por donde la luz irradia te cedo la teoría acerca de ti, genuina y asombrosa
crónica de ti mismo
Te doy mi reino, mi casa, mi cuerpo
Y te alcanzo mi retiro, mi opacidad, la avidez de mi alma
Tratando de atraerte con el titubeo, el riesgo y el fracaso.
15 enero 2017
ROSINA VALCÁRCEL
Lucia Lorenzini: 6:29: Me gustó tanto "CÓMO PUEDO IMPEDIR" que no pude resistir...:
Come posso impedire che tu parta se sono un violino
Ti affido l’opera di Arguedas e non quella di Vargas Llosa
Ti consegno una strada sfinita, il crepuscolo delirante, la luna graffiata dei campi
L’afflizione di una donna che afferrò a lungo e quieta la luna di zafferano
Questo fulcro di me stessa che ho liberato; questo spirito che non contratta con parole, che non cede i sogni, e che non ha giaciuto sconvolta dal tempo, dal piacere o dalla sventura
L’evocazione della rosa ambrata, vista al tramonto, stagioni prima che tu mi conoscessi
Volando dove irradia la luce ti cedo la teoria su di te, genuina e stupefacente cronaca di te stesso
Ti consegno il mio regno, la mia casa, il mio corpo
E ti porgo il mio isolamento, la mia opacità, l’avidità della mia anima
Cercando di attirarti col dubbio, il rischio e il fallimento
8:03, Siena, Italia
Traducción de Lucia Lorenzini. 2017